最近沒啥時間寫文章QQ
但為了讓自己活下來還是補了大家推很久的韓版命中,就附上我在FB寫的短短文:
這部不到神,但還是大推(有快轉),大概就是妳為我著迷的level((?,看網友推很久了,連爸媽都在家裡看過,我自己因為完全的不喜歡瘋瘋癲癲的男主角(或女主角),所以看到男主角大笑超級浮誇的樣子都會非常非常反感。(結果最近一直學男主角大笑)
張赫真的是實力派實力派實力派,張娜拉也實力派實力派實力派,認真覺得還好男主角一直發瘋所以比較容易出坑,不然每一場情緒戲都超級無敵有魅力((不瞎說,超誇張的
反正劇本非常溫暖,跟台版差不多,但比例放在男女主角互相的「病」,如何成長如何一起面對如何相互折磨如何妥協,好久沒有被騙眼淚,太痛快了!
看完會摁摁摁本來這部就不是在講什麼命運般的愛情嘛!而是怎麼面對自己跟愛別人啊((?
其實很喜歡張赫的聲音,我對低沉嗓音完全沒有抵抗力,爸媽看的是中配,官方MV也完全沒有剪輯張赫的聲音進來,剪了我就會馬上看了啊!因此也動了好想剪MV的念頭,但網路上幾乎找不到無字的視頻,雖然我願意熬夜剪,但實在不想熬夜找QQ(求好心網友提供?),另外我其實是前面那首OST入坑的,這個官方MV超有味道,雖然後來看完覺得剪得不好,並沒有把有張力的劇情片段呈現出來,沒看過劇的人對MV的前因後果也會困惑,所以好想自己重剪啊!另外我也喜歡歌詞,在聽的時候超喜歡副歌「將你描繪出來,又將你擦去」的意象,尤其這邊的雙關,그리다,有思念跟繪畫的意思,超美的~所以不能理解為什麼官方版只翻成思念,其實描繪是比較好的翻法,前後文才對得上啊!另外這首歌也跟劇情後段緊密結合,整個就是讓人很喜歡XD
這個MV已經翻得很好,只是有我自己不喜歡的地方,所以又查了字典,參考其他網友的翻譯,選了自己喜歡的翻法。
〈운명 같은 너〉(命運般的你)
눈부신 햇살이 좋아
閃耀的陽光真好
너의 미소가 번져
你的微笑蔓延
가슴 설레이는 기분이 들어
內心感到悸動
바보처럼 웃음이 나
讓我像傻瓜笑著
자꾸만 니가 떠올라
總是在我腦海浮現
그저 우연 같던 너
一直如同偶然(到來)的你
이런 마음 들킬까
這樣的感情會被發現吧
나도 몰래 멀리서만 너를 바라봐
我也悄悄的只敢在遠處企望著你
널 그리다
將你描繪出來(想念著你)
다시 널 지우다
再把你擦去
제자리에 서서 또 혼잣말을 해
仍站在原地自言自語
손을 내밀어 너를 꼭 안으면
伸出手抱緊你的話
어긋난 운명도 사랑이 되겠지
錯開的命運會變成愛情吧?
소리쳐 불러 너만을 사랑해
放聲大喊 我只愛你
심장이 널 원해 운명 같은 너
心儀著你 命運般的你
널 사랑해
我愛你
스치면 닿을 것 같은
像擦身而過就能碰到
너와 나의 거리가
你和我的距離
조금 어색하고 멀게만 느껴
感覺稍微尷尬疏遠
일부러 난 너를 스쳐가
特地掠過你走掉
보고 싶어 다시 돌아서다
想看到你 再次返還
또 멈춰 선채로 난 너를 생각해
又停在原地想起你
손을 내밀어 너를 꼭 안으면
伸出手抱緊你的話
어긋난 운명도 사랑이 되겠지
錯開的命運會變成愛情吧?
소리쳐 불러 너만을 사랑해
放聲大喊 我只愛你
심장이 널 원해 운명 같은 너
心儀著你 命運般的你
너를 사랑해 가슴이 널 원해
我愛你 心儀著你
내 곁에 있어도 이 말을 못해서
就在你身邊 卻說不出口
소리쳐 불러 너만을 사랑해
放聲大喊 我只愛你
심장이 널 원해 운명 같은 너
心儀著你 命運般的你
널 사랑해
我愛你