最近沒啥時間寫文章QQ

 但為了讓自己活下來還是補了大家推很久的韓版命中,就附上我在FB寫的短短文:

 這部不到神,但還是大推(有快轉),大概就是妳為我著迷的level((?,看網友推很久了,連爸媽都在家裡看過,我自己因為完全的不喜歡瘋瘋癲癲的男主角(或女主角),所以看到男主角大笑超級浮誇的樣子都會非常非常反感。(結果最近一直學男主角大笑)

 張赫真的是實力派實力派實力派,張娜拉也實力派實力派實力派,認真覺得還好男主角一直發瘋所以比較容易出坑,不然每一場情緒戲都超級無敵有魅力((不瞎說,超誇張的

 反正劇本非常溫暖,跟台版差不多,但比例放在男女主角互相的「病」,如何成長如何一起面對如何相互折磨如何妥協,好久沒有被騙眼淚,太痛快了!

 看完會摁摁摁本來這部就不是在講什麼命運般的愛情嘛!而是怎麼面對自己跟愛別人啊((?

 其實很喜歡張赫的聲音,我對低沉嗓音完全沒有抵抗力,爸媽看的是中配,官方MV也完全沒有剪輯張赫的聲音進來,剪了我就會馬上看了啊!因此也動了好想剪MV的念頭,但網路上幾乎找不到無字的視頻,雖然我願意熬夜剪,但實在不想熬夜找QQ(求好心網友提供?),另外我其實是前面那首OST入坑的,這個官方MV超有味道,雖然後來看完覺得剪得不好,並沒有把有張力的劇情片段呈現出來,沒看過劇的人對MV的前因後果也會困惑,所以好想自己重剪啊!另外我也喜歡歌詞,在聽的時候超喜歡副歌「將你描繪出來,又將你擦去」的意象,尤其這邊的雙關,그리다,有思念跟繪畫的意思,超美的~所以不能理解為什麼官方版只翻成思念,其實描繪是比較好的翻法,前後文才對得上啊!另外這首歌也跟劇情後段緊密結合,整個就是讓人很喜歡XD

 這個MV已經翻得很好,只是有我自己不喜歡的地方,所以又查了字典,參考其他網友的翻譯,選了自己喜歡的翻法。

운명 같은 (命運般的你)

눈부신 햇살이 좋아

閃耀的陽光真好

너의 미소가 번져

你的微笑蔓延

가슴 설레이는 기분이 들어

內心感到悸動

바보처럼 웃음이

讓我像傻瓜笑著

자꾸만 니가 떠올라

總是在我腦海浮現

그저 우연 같던

一直如同偶然(到來)的你

이런 마음 들킬까

這樣的感情會被發現吧

나도 몰래 멀리서만 너를 바라봐

我也悄悄的只敢在遠處企望著你

그리다

將你描繪出來(想念著你)

다시 지우다

再把你擦去

제자리에 서서 혼잣말을

仍站在原地自言自語

손을 내밀어 너를 안으면

伸出手抱緊你的話

어긋난 운명도 사랑이 되겠지

錯開的命運會變成愛情吧?

소리쳐 불러 너만을 사랑해

放聲大喊 我只愛你

심장이 원해 운명 같은

心儀著你 命運般的你

사랑해

我愛你

스치면 닿을 같은

像擦身而過就能碰到

너와 나의 거리가

你和我的距離

조금 어색하고 멀게만 느껴

感覺稍微尷尬疏遠

일부러 너를 스쳐가

特地掠過你走掉

보고 싶어 다시 돌아서다

想看到你 再次返還

멈춰 선채로 너를 생각해

又停在原地想起你

손을 내밀어 너를 안으면

伸出手抱緊你的話

어긋난 운명도 사랑이 되겠지

錯開的命運會變成愛情吧?

소리쳐 불러 너만을 사랑해

放聲大喊 我只愛你

심장이 원해 운명 같은

心儀著你 命運般的你

너를 사랑해 가슴이 원해

我愛你 心儀著你

곁에 있어도 말을 못해서

就在你身邊 卻說不出口

소리쳐 불러 너만을 사랑해

放聲大喊 我只愛你

심장이 원해 운명 같은

心儀著你 命運般的你

사랑해

我愛你

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    shademin6002 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()